na vrh
Poruka na Viber Poruka na WAPP

Prevodi za zaposlenje u inostranstvu

Dokumenti koje treba da prevedete kada želite da radite u inostranstvu uvek će biti obavezni za profesionalce koji traže posao u drugoj zemlji. Preseljenje u inostranstvo nije samo hvatanje leta, posebno ako ste kvalifikovani i traženi profesionalac. U današnjem međusobno povezanom svetu, mnogi ljudi traže posao u drugim zemljama na razne načine, ali bez obzira na to za sve važe ista pravila, a to su pravila država u koje idete da nastavite svoj rad. Neke od njih imaju veće, neke manje zahteve u pogledu potrebne dokumentacije prevedene na odgovarajući jezik. U većini slučajeva prevod dokumenata nije sam po sebi dovoljan, već se prevod mora overiti u odgovarajućim državnim institucijama.

Prilikom prevođenja službene radne dokumentacije treba uzeti u obzir nekoliko aspekata. Niko vas neće zaposliti iz druge zemlje a da nije siguran ko ste ili šta sadrži vaš profesionalni profil. Da bi potencijalni poslodavac razumeo osnovne stvari o budućem zaposlenom, sigurno će tražiti da vaša dokumenta pošaljete prevedena na njegov jezik.

Hajde da se fokusiramo na trenutak kada se ostvaruje inicijalni kontakt između poslodavca i zaposlenog. Reći „Da, zainteresovan sam“ za ponudu za posao u inostranstvu i dobiti odgovor „Da, možda smo zainteresovani za vaše usluge“ je uglavnom uvek polazna tačka.

Nakon prvog kontakta i izražavanja želje za saradnjom počinje papirologija. Očigledno, ako tražite posao u drugoj zemlji u kojoj se govori određeni jezik, pretpostavlja se da govorite bar još jedan jezik osim maternjeg, ali to ne mora uvek biti slučaj. Bez obzira na to koji je vaš nivo poznavanja jezika zemlje u koju se selite radi posla, postoje stvari koje, ako niste profesionalni sudski tumač za taj jezik, ne možete uraditi sami.

Sudski tumač će vam olakšati proces

Možda je tačno da profesionalni prevodioci nisu uvek potrebni, međutim ako prevod treba da bude tačan i stručno pripremljen i prezentovan onda je iskusan prevodilac ključan. Loši prevodi dovode do mnogih problema uključujući nerazumevanje tekstova koji na kraju mogu proizvesti negativne posledice.

U koju god zemlju da se selite, možemo vam pružiti sveobuhvatno rešenje za prevod radne dokumentacije kada želite da radite u inostranstvu i to vrlo brzo i povoljno sa  ili bez pečata sudskog tumača. Naravno, postoji dokumentacija koja mora imati Apostil pečat i ona za koju to nije obavezno

Obezbedićemo samo najbolje usluge licenciranih sudskih tumača tako da će vaši zvanični dokumenti biti najbolji uvod u vašu novu radnu avanturu.