Poželjne osobine agencija i prevodilaca
Prevodioci pružaju uslugu prevođenja svojim klijentima pomažući im da prenesu svoje poruke na drugom jeziku, a da nikada ne potpisuju svoj rad. Nije iznenađujuće da još uvek postoji nekoliko uobičajenih zabluda oko ove pogrešno shvaćene profesije! Ali šta čini dobrog profesionalnog prevodioca?
Ovde predstavljamo 7 osnovnih karakteristika koje važe, kako za prevodilačke agencije, tako i za prevodioce koji rade samostalno:
Dobro obrazovanje i stalni razvoj u prevođenju
Da biste postali profesionalni prevodilac, pre svega, morate da pohađate univerzitetske studije nekih od jezika. Tokom ove osnovne obuke prevodilac uči tehnike i metode specifične za njihov rad. Pošto se jezik i tehnologija neprestano razvijaju, profesionalni prevodilac mora redovno da se bavi profesionalnim usavršavanjem, bilo kroz grupnu obuku ili samostalno učenje. Drugim rečima, prevodilac stalno uči!
Prevođenje u duhu ciljnog jezika
Profesionalni prevodilac se uglavnom fokusira na jedan par jezika: izvorni jezik (jezik originalnog teksta) i ciljni jezik (jezik prevoda). Prevodilac mora savršeno da razume sve suptilnosti izvornog jezika da bi pravilno razumeo značenje originalnog teksta. Ali pre svega, prevodilac mora da savlada ciljni jezik da bi napravio prevode koji u svakom pogledu odgovaraju običajima i kulturi čitalaca
Dobro opšte znanje i radoznalost
Da biste bili dobar profesionalni prevodilac, morate čitati, čitati, čitati! Pošto će prevodilac biti pozvan da prevodi tekstove koji se bave različitim temama, on mora imati jaku pozadinu različitog znanja. Profesionalni prevodilac će stoga provesti bezbroj sati čitajući opšte ili specijalizovane tekstove, časopise i knjige.
Prevođenje specijalizovanih tekstova
Opšti ili nespecijalizovani prevodi čine samo mali deo zahteva. Zbog toga profesionalni prevodioci često biraju da se specijalizuju u jednoj ili više oblasti: administrativni prevod, pravni prevod, tehničko prevođenje, marketinško prevođenje, itd. Profesionalni prevodilac takođe mora da ovlada sa nekoliko specijalizovanih tehnoloških alata koji će mu pomoći u radu.
Ažurnost i pedantnost
Profesionalni prevodilac mora biti izuzetno ažuran i pedantan da bi napravio prevode bez grešaka. Ponekad moraju da se muče zbog tona malih detalja i da urade opsežna istraživanja, posebno da pronađu pravu terminologiju koju će koristiti. Stoga moraju da pokažu izuzetnu koncentraciju kako ne bi zaboravili nijedan detalj!
Tačnost prevoda i poštovanje rokova
Tačnost je od najveće važnosti. U današnjem poslovnom svetu, sve se odvija veoma brzo, a preduzeća moraju da komuniciraju sa svojim klijentima u pravo vreme. Zato profesionalni prevodilac mora da poseduje odličnu ličnu disciplinu kako bi pravilno organizovao svoje vreme i obavio posao tačno, brzo i kvalitetno.
Briga za klijenta
Profesionalni prevodilac mora da bude pažljiv prema svom klijentu i da zna kako da postavi prava pitanja kako bi pravilno prilagodio svoj posao. Oni takođe moraju poštovati klijentove preferencije i specifične zahteve. Oni znaju da je kvalitet komunikacije od najveće važnosti za imidž i reputaciju njihovog klijenta.
Da li tražite profesionalnog prevodioca koji poseduje sve ove kvalitete? Ako vam je potreban prevod, prevodilačka agencija FLASH Vam nudi tim kvalifikovanih prevodilaca koji su strastveni u svom poslu i koji će znati kako da izađu u susret svim Vašim potrebama u pogledu prevoda i sudskog tumačenja!